Whoopsy Daisy Forum
Bienvenue sur Whoopsy Daisy, le forum des amoureux de la littérature et de la culture anglaise ! Pour profiter pleinement de notre forum, nous vous conseillons de vous identifier si vous êtes déjà membre. Et surtout n'hésitez pas à nous rejoindre si vous ne l'êtes pas encore !
Whoopsy Daisy Forum
Bienvenue sur Whoopsy Daisy, le forum des amoureux de la littérature et de la culture anglaise ! Pour profiter pleinement de notre forum, nous vous conseillons de vous identifier si vous êtes déjà membre. Et surtout n'hésitez pas à nous rejoindre si vous ne l'êtes pas encore !


Forum des amoureux de la littérature et de la culture anglaise
 
AccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Bienvenue sur Whoopsy Daisy

Whoopsy Daisy n'est pas un blog, mais un forum participatif: participez !
-40%
Le deal à ne pas rater :
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 pièces (induction, ...
59.99 € 99.99 €
Voir le deal

 

 Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !

Aller en bas 
+7
resmiranda
Perséphone
Cathy
Miss Virginia
Julia
Mandarine
Emjy
11 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Emjy
Bookworm
Emjy



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeVen 9 Déc - 20:12

Comme vous le savez peut-être déjà, FanDeChickLit est traductrice de livres de romance. J'ai récemment eu l'idée d'organiser une interview complètement interactive, où les interviewers seront les membres de Whoopsy eux-mêmes Wink L'occasion donc pour nous de découvrir son parcours et ses expériences et pour elle de nous éclairer sur son travail et de nous faire part de ses anecdotes (drôles et moins drôles) sur le sujet sunny


Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Zje9vm

Afin de réguler le flux des questions de l'interview (et surtout, pour ne pas que FanDeChickLit soit trop dépassée Wink ), vous êtes invités à ne poser qu'une question à la fois. Very Happy

Merci encore à FanDeChickLit d'avoir accepté de se prêter au jeu ! Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! 0469

_________________
Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! 16482110


Dernière édition par Emjy le Dim 11 Déc - 10:01, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Mandarine
Star-crossed lover
Mandarine



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeVen 9 Déc - 21:25

Ohh c'est une super idée!! J'avais envie depuis longtemps de mieux connaitre ce métier.
Alors je commence??

Voici ma première question:

Je pense que ce qui doit être difficile dans ce travail c'est de séparer la vie privé du professionnel comme tu dois souvent être chez toi (attention je ne dis pas que tu es asociale hein Wink ) Du coup je me demande comment tu organises tes journée pour ne pas empiéter sur tes différentes taches.Est ce que tu consacres toute ta matinée à ton travail ou bien le fais tu quand tu as envie au cours de la journée?
Revenir en haut Aller en bas
Julia
Bookworm
Julia



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeSam 10 Déc - 8:40

Tout d'abord, un grand merci à Emjy pour cette idée! C'est avec plaisir que je répondrais à vos questions!

Coucou Mandarine! C'est une très bonne question que tu me poses! Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! 744240 Quand on travaille chez soi et qu'on est à son compte, c'est effectivement très difficile de ne pas laisser les différentes parties de sa vie empiéter les unes sur les autres. J'essaie de m'imposer un rythme de travail similaire à celui de tout autre employé d'une entreprise. Je pense qu'on ne peut pas travailler chez soi à long terme sans une routine. C'est ce dont j'ai besoin en tout cas, sinon, je pense que je ne ferais rien de mes journées!! lol! Une de mes amies est journaliste freelance et fait des piges pour gagner sa vie. Elle dort presque toute la journée, travaille la nuit, se couche à des heures pas possibles, et rebelote le lendemain. Je ne sais pas comment elle fait, moi je ne pourrais jamais fonctionner comme ça! Mais je t'avoue que le travail prend souvent le pas sur le reste pour moi, et je pense que c'est le cas de beaucoup de traducteurs. Quand on n'a pas d'employeur pour nous payer notre salaire à la fin du mois, la pression est grande quand on ne compte que sur soi-même pour trouver du travail, entretenir de bons rapports avec ses clients, travailler assez vite pour finir à temps pour les deadlines, etc... Mine de rien, même si on n'a pas de patron, ça peut être assez stressant!!
J'ai de la chance parce que, grâce à Harlequin, j'ai du travail régulier. C'est à dire que dès que je termine de traduire un roman, j'appelle mon éditrice, et elle m'en envoie un autre. Quand on ne sait jamais quand sa prochaine paye va tomber, croyez-moi, c'est très appréciable! Et rassurant aussi pour l'avenir!
Pour en revenir à mon rythme quotidien, je dois vous dire que je travaille très lentement, trop même. En principe, le matin, je me mets au travail, mais je traîne souvent sur internet avant, et je ne m'y mets pas toujours très tôt (10h environ). Ensuite, j'ai toujours envie de sortir prendre l'air. Je capitule donc en fin de matinée et je sors marcher pendant une heure environ, faire des courses, etc. Parfois, je sors plus tôt, parce que je trouve que c'est difficile de se concentrer sans avoir pris l'air frais avant. Ensuite, je bosse généralement de 14h à 20h30 environ, souvent plus tard, parce que, paradoxalement, c'est souvent en fin de journée et début de soirée que je travaille le plus efficacement (alors que j'ai toujours envie de sortir aussi à cette heure-là!).
Bref, vous voyez que mes journées sont généralement une éternelle lutte contre moi-même pour m'obliger à rester travailler chez moi au lieu de sortir!! Very Happy Et c'est là que la routine est vraiment nécessaire pour moi. Si on fait tous les jours la même chose aux mêmes heures, cela devient naturel. Je me retrouve même à halluciner quand des copines me proposent d'aller boire un coup quand elles sortent du boulot à 18h! Je réponds souvent: 'Quoi? Mais il me reste encore au moins trois heures de boulot!". Bon, je vous rassure, il m'arrive de dire oui et tant pis pour le boulot, il peut attendre jusqu'au lendemain (à moins que la deadline n'approche bien sûr!)...
Revenir en haut Aller en bas
Miss Virginia
Bookworm
Miss Virginia



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeSam 10 Déc - 12:28

Merci pour cette idée d'interview Emjy! Et merci à Fandechicklit pour cette réponse très intéressante.
J'ai une question sur ton parcours. Comment en es-tu venue à être traductrice?
Revenir en haut Aller en bas
Cathy
Swoon addict
Cathy



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeSam 10 Déc - 12:31

Voici ma question :
Comme tu viens de le dire, tu as la chance de travailler pour Harlequin. Travailles tu pour d'autres maisons d'éditions ou fais tu également du travail freelance comme la traduction scientifique ?


Dernière édition par Cathy le Sam 10 Déc - 12:40, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Perséphone
Bookworm
Perséphone



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeSam 10 Déc - 12:32

J'enchaîne! (merci de répondre d'ailleurs ^^ et merci à Emjy pour cette super idée):

Personnellement je ne suis pas une lectrice d'Harlequin. Pour dire vrai, je n'en ai jamais lu un seul (je préfère la romance incorporée à autre chose mais c'est un goût personnel). Je voulais te demander si ce n'était pas trop pénible de traduire toujours le même type de livre, puisque tu as la chance d'avoir des traductions régulières. Je suppose qu'au bout d'un moment ça doit être lassant de toujours traduire les mêmes scènes ou au contraire est-ce que ça t'arrive de vraiment t'amuser à traduire ce genre de roman? Wink
Revenir en haut Aller en bas
Julia
Bookworm
Julia



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeSam 10 Déc - 16:52

Coucou les filles! Merci pour vos questions, je crois que je vais y répondre dans l'ordre!
@ Miss Virginia: Je me suis rendu compte que je voulais devenir traductrice en commençant la fac d'Anglais (j'ai fait un LLCE anglais à la Sorbonne). Ma matière préférée était la traduction, et c'était donc aussi celle où j'avais les meilleures notes lol! Mais je ne me posais pas trop la question de comment le devenir. Je suis donc restée 4 ans à la fac et j'ai obtenu une maîtrise (l'ancêtre du Master 1), j'ai fait un mémoire de traduction / traductologie (c'était l'option dans laquelle j'avais choisi de me spécialiser, je faisais également option littérature contemporaine, c'était hyper intéressant!). Pour mon mémoire, il y avait donc une partie où il fallait traduire une nouvelle publiée mais jamais traduite en français, autant dire que ce n'était pas simple à trouver! J'ai choisi une nouvelle de l'auteur écossais Irvine Welsh (celui qui a écrit Trainspotting, entre autre), nouvelle qui se déroulait à Calcutta. J'ai adoré toute cette partie. La deuxième consistait en l'analyse de ma traduction, c'est à dire justifier mes choix de traduction: pourquoi j'avais traduit tel mot par tel autre, des questions de style, etc... C'était assez pénible.
Après la maîtrise, j'ai passé des concours pour rentrer dans des DESS (ancien Master 2) de traduction, littéraire de préférence mais il y en a très peu et les places sont chères! Par hasard, j'avais entendu parler d'écoles de traduction. En me renseignant, j'ai vu qu'il y avait une seule école publique (qui faisait partie de la fac Paris Dauphine), toutes les autres étant privées et donc chères. J'ai donc passé le concours de l'ESIT, l'école publique, une école professionnelle où tous les profs sont des traducteurs professionnels. Les études se faisaient en trois ans, et j'ai mis un an de plus à faire mon mémoire. Si vous voulez des précisions sur le cursus, je pourrais vous en donner, mais c'est assez long! Le résumé, c'est qu'au lieu de se limiter à se spécialiser directement dans un domaine (juridique, sous-titrage, technique, scientifique), on se spécialise dans tout, donc on sait tout faire! Il y a deux ans, donc j'ai enfin terminé mes études et je me suis lancée à mon compte!
@ Cathy: Pour l'instant, je travaille quasiment exclusivement pour Harlequin. Pour plusieurs raisons, mais la principale c'est que la traduction technique (je comprends dedans scientifique et juridique, les plus demandées) ça ne m'intéresse pas du tout! J'ai toujours voulu traduire des livres et je n'avais pas beaucoup de contacts professionnels au moment de me lancer en indépendante. Après, pendant mes études, j'ai pas mal travaillé pour des ONG, et c'était plutôt intéressant. Je prévois de postuler pour d'autres maisons d'édition, mais ils ne font pas facilement confiance aux traducteurs débutants, et il n'y a qu'Harlequin qui est prêt à donner sa chance à des traducteurs fraîchement diplômés, donc disons que je me fais la main et j'acquiers de l'expérience en bossant pour eux. Mais j'ai des pistes pour bosser pour d'autres maisons d'édition, notamment un contact, et ça risque de se concrétiser d'ici quelques semaines. Fingers crossed!
@ Perséphone: Je t'avoue que je n'avais jamais lu d'Harlequin avant de passer les tests pour essayer de me faire recruter, donc j'en ai lu plein à ce moment-là! Et c'est vrai que je sature parfois, je ne te le cache pas!! Very Happy Mais tous les bouquins sont différents, même si la trame narrative est assez similaire d'un livre à l'autre. J'ai eu la chance que mon éditrice me propose de bosser pour leur collection de Chick Lit (mon premier amour!), j'en ai traduit un et j'ai adoré! Alors je me dis qu'en attendant de me lancer dans la grande littérature, j'ai bien envie de me spécialiser dans la chick lit. D'abord parce que c'est mon style de prédilection et qu'en plus ça correspond pas mal à mon propre style d'écriture. J'espère que ça se fera, mais j'ai bon espoir! Donc voilà, j'ai quand même appris à apprécier la romance au fil du temps, et autant des fois j'en ai hyper marre, autant des fois je m'amuse bien à traduire certains passages! Souvent, ça me fait rire, parfois ça me pose problème et c'est intéressant de réfléchir à comment les régler ou adapter telle ou telle chose, ça dépend! Mais en général, je trouve que c'est un travail très agréable et c'est très satisfaisant de me dire que mes traductions se vendent à beaucoup d'exemplaires et donc que pleins de gens lisent mon travail!
Revenir en haut Aller en bas
Cathy
Swoon addict
Cathy



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeSam 10 Déc - 18:28

Merci beaucoup pour tes réponses ! Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! 744240
Revenir en haut Aller en bas
Julia
Bookworm
Julia



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeSam 10 Déc - 18:31

Désolée, j'ai un peu de mal à faire des réponses courtes!! Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Cathy
Swoon addict
Cathy



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeSam 10 Déc - 18:36

Ne t'excuses pas ! Au moins c'est détaillé et passionnant Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
resmiranda
Bookworm
resmiranda



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeDim 11 Déc - 7:35

C'est super sympa comme idée, merci FanDeChickLit (et Emjy Wink ).

Ma petite question : Quel auteur réverais-tu un jour de traduire ? (Que ce soit comme défi à relever ou tout simplement parce que c'est un auteur que tu adores, ou dont tu trouves les précédentes traductions mal faites et que tu rêves de relever le niveau)
Revenir en haut Aller en bas
Julia
Bookworm
Julia



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeDim 11 Déc - 9:13

Merci pour ta question, resmiranda, mais elle est difficile! Il y a plein d'auteurs que je rêverais de traduire, mais j'aurais très peur de ne pas être à la hauteur!! pale
Donc, pour l'instant, sans viser trop haut, je dirais Janet Evanovich! Je ne sais pas comment sont les traductions car je les ai lus en VO, mais ils n'ont pas tous été traduits, alors j'aimerais bien m'en charger pour contribuer à la diffusion française de cet auteur que j'adore! Par contre, j'imagine à l'avance les sessions d'arrachage de cheveux pour certains passages. Il faut savoir que le style est très argotique et très oral, ce qui est toujours difficile à rendre en français qui, à l'écrit, est naturellement beaucoup plus soutenu! Je sais donc que ce serait un travail intéressant...
Sinon, je ne sais pas, j'ai du mal à m'imaginer traduisant de la grande littérature, je pense que c'est un problème de confiance sûrement. Mais comme je l'ai dit, j'aimerais beaucoup me spécialiser dans la Chick Lit pour l'instant ou alors même en restant dans la romance, j'aimerais bien me frotter à un grand auteur à succès comme Nora Roberts, car elle écrit vraiment bien!
Revenir en haut Aller en bas
Haydée
Star-crossed lover
Haydée



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeDim 11 Déc - 9:30

C'est super intéressant ! Merci beaucoup FanDeChickLit de te prêter à ce jeu. C'est formidable de pouvoir jeter un oeil de cette manière sur une profession.
Je n'ai pas de questions à te poser mais j'ai appris plein de choses avec tes réponses aux questions des autres. Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
didyousaybooks
Bookworm
didyousaybooks



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeDim 11 Déc - 11:24

Moi non plus, je n'ai pas de question pour l'instant mais sache que je lis chacune de tes réponses! C'est une très bonne idée!
Revenir en haut Aller en bas
Emjy
Bookworm
Emjy



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeDim 11 Déc - 19:23

Je suis contente que cette interview rencontre du succès ! FanDeChickLit, je trouve tes réponses passionnantes Very Happy

J'ai moi aussi une question à te poser (et peut-être davantage, mais ce sera pour plus tard Razz ). Quel est LE (ou les) roman(s) que tu as pris le plus de plaisir à traduire ?

_________________
Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! 16482110
Revenir en haut Aller en bas
Julia
Bookworm
Julia



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeDim 11 Déc - 19:44

Très bonne question, Emjy!
C'est un peu difficile d'y répondre parce que, vu que j'enchaîne un bouquin après l'autre depuis plus d'un an et demi, ils ont parfois tendance à se mélanger! J'ai évidemment beaucoup aimé le bouquin de Chick Lit que j'ai fait il y a environ six mois. C'était cool parce que je sortais des romances auxquelles je m'étais habituée, et qui peuvent parfois devenir un peu répétitives. Mais ce livre ne m'a pas tant plu que cela, je ne pense pas que je l'aurais acheté moi-même pour être honnête! Cependant, j'ai bien aimé parce qu'il faisait environ 450 pages et, même si on se lasse d'un livre long au bout d'un moment, on a vraiment le temps d'apprendre à connaître le personnage principal en profondeur et la romance passe un peu au second plan, ce qui laisse de la place à d'autres éléments intéressants, notamment une histoire à rebondissements ne suivant pas une trame linéaire.
Mais je pense que le livre que j'ai préféré, c'est le premier que j'ai traduit. Je suis sûre que si je relisais ma traduction aujourd'hui, j'aurais honte de mon travail et je n'y verrais que des défauts. Mais c'était passionnant et hyper excitant de traduire mon premier bouquin, et un peu terrifiant en même temps de me dire que des gens, autres que l'éditrice, allaient lire mes mots à moi!! Je ne vous dis pas l'effet que ça m'a fait la première fois que j'ai vu le bouquin en rayon (au Monoprix! lol! ), j'étais très fière! Et puis, l'histoire me plaisait bien parce que les deux personnages principaux étaient des amis d'enfance qui se retrouvaient après plusieurs années, et du coup leur relation avait une vraie profondeur.
Il y avait aussi un autre livre, dont le pitch était que l'héroïne s'était fait surprendre en train de batifoler dans l'ascenseur avec son boss! Dit comme ça, évidemment, ça fait sourire. La jeune femme perdait son job dans la foulée et se retrouvait (passez-moi l'expression) dans la merde totale! Le boss, qui s'en voulait, lui propose de l'héberger, et vue sa situation, elle est obligée d'accepter. Pour l'instant, c'est vraiment la romance bateau, mais en fait l'auteur savait très bien donner de la profondeur aux personnages, à la fois au niveau de leur relation et de leur passé. On s'attache d'autant plus facilement aux personnages quand on en sait pas mal sur eux. Bref, je ne sais pas trop l'expliquer, c'était une romance de bureau tout ce qu'il y a de plus banal, mais un sacré bon bouquin. Certaines scènes étaient d'une super intensité, les dialogues bien ciselés. Mon éditrice m'appelait parfois pendant qu'elle me relisait pour me dire: "Oh, telle scène est vraiment géniale! Je viens de la lire et je ne m'en remets pas!" et c'est vrai que je prenais beaucoup de plaisir à les traduire. Depuis, je dois dire que je n'en ai pas traduit de meilleur!
Revenir en haut Aller en bas
Scarlatiine
Bookworm
Scarlatiine



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeDim 11 Déc - 20:08

Bonne idée de topic cheers

Alors, j'ai une question : je sais qu'il y a plusieurs collections chez Harlequin (par ex. Azur, Blanche, Passions... ouais, chuis une méga connaisseuse de Harlequin Cool Laughing) et je sais aussi, que certaines sont plus "osées" que d'autres. Alors ma question, c'est : est-ce que tu as des scènes de sexe à traduire ? Et comment ça se passe ? Je veux dire, ce ne doit pas être les scènes les plus faciles à traduire, non ? Question
Revenir en haut Aller en bas
Julia
Bookworm
Julia



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeLun 12 Déc - 7:19

Scarlatiine: Encore une bonne question! Je travaille effectivement pour une collection un peu "osée", pas les plus érotiques, mais de la romance pimentée de quelques scènes sensuelles.
Donc, en effet, j'ai des scènes de sexe à traduire et, s au début j'ai trouvé cela difficile, maintenant j'avoue qu'elles sont devenues des scènes comme les autres! Après en avoir fait un certain nombre, on comprend un peu quels sont les "trucs" que l'on peut utiliser pour transposer de l'anglais au français. La différence principale entre les deux langues, pour ces scènes, c'est que l'anglais est beaucoup plus physique, alors que le français est plus dans le ressenti, le sentiment. On passe donc en quelque sorte du concret à l'abstrait, si tu veux...
Mais bon, je fais ma blasée, mais quand j'ai dû traduire ma première scène de sexe, je n'en menais pas large. Mais l'éditrice avec laquelle je travaille était très disponible et m'a bien expliqué ce qu'on attendait de moi.
(Alors, as-tu deviné pour quelle collec je travaille? Wink )
Revenir en haut Aller en bas
Cathy
Swoon addict
Cathy



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeLun 12 Déc - 7:30

Merci pour toutes tes réponses Fandechicklit sunny
J'en aurais une autre. As tu le droit de garder tous les romans que tu traduis et la maison d'édition t'offre-t-elle le livre français que tu as traduit ?
Revenir en haut Aller en bas
Haydée
Star-crossed lover
Haydée



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeLun 12 Déc - 10:36

Finalement, ça a cogité dans ma tête depuis hier et j'ai une question :
Comment s'organise ta traduction techniquement parlant ? Est-ce que tu lis (ou survoles) le bouquin une première fois pour te faire une idée générale ou tu te lances dans la traduction chapitre par chapitre sans avoir d'idées de la suite ? Comment procèdes-tu ?

Revenir en haut Aller en bas
Julia
Bookworm
Julia



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeLun 12 Déc - 10:52

@ Cathy: Oui, je garde les romans que l'on m'envoie. Je les reçois en version papier pour le lire avant de commencer la traduction, et aussi en pdf pour pouvoir bosser dessus tous les jours. On m'envoie aussi ma traduction publiée, généralement quelques semaines avant qu'elle ne sorte en magasin. J'essaie de les garder, mais je les prête souvent à des copines curieuses de lire mon travail, et j'ai généralement du mal à les récupérer plus tard! (C'est pour ça qu'en principe, je ne prête pas de livre, mais je cède souvent! Razz )
@Haydée: Du coup, j'ai un peu aussi répondu à ta question! Je lis d'abord le bouquin avant de le traduire pour avoir une idée générale de la direction que prendra l'histoire et aussi du style de l'auteur. À la première lecture, on se rend généralement vite compte de ce qui risque de poser problème à la traduction (un style très oral, par exemple, des descriptions trop physiques et pas assez émotionnelles, cela dépend du livre et de l'auteur). Mais j'avoue que souvent, après avoir lu la moitié du livre, j'en ai marre de lire et j'ai envie de commencer à traduire, donc c'est généralement ce que je fais et, par la suite, quand j'ai un petit coup de mou, je reprends le livre et je lis (ou survole) la fin. C'est toujours mieux de l'avoir lu avant pour savoir où on va. S'il y a des secrets dans l'histoire, il y est souvent fait référence dès le début pour entretenir un suspense. Il vaut mieux donc savoir ce que c'est pour pouvoir y faire allusion de façon cohérente. On appréhende aussi le style de l'auteur avant de se jeter dans le grand bain. Si j'ai des remarques, j'en parle avec l'éditrice et nous pouvons prendre des décisions en amont s'il y a des choses qui risquent de poser problème.
Revenir en haut Aller en bas
Scarlatiine
Bookworm
Scarlatiine



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeLun 12 Déc - 15:55

FanDeChickLit a écrit:

(Alors, as-tu deviné pour quelle collec je travaille? Wink )

Je dirais Passions Wink

Et j'ai une autre question : est-ce que c'est le traducteur du livre qui choisit le titre en français ou est-ce que c'est la maison d'éditions ? En tout cas, comment ça se passe pour toi ?
Revenir en haut Aller en bas
didyousaybooks
Bookworm
didyousaybooks



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeLun 12 Déc - 17:34

J'ai une question: Ce n'est pas trop difficile de respecter le style de l'auteur ou parfois tu aimerais mieux "améliorer" (ce n'est pas le mot exacte, j'espère que tu comprends, ce que je veux dire) certains passage? Que tu aurais écrit différemment?
Revenir en haut Aller en bas
Julia
Bookworm
Julia



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeLun 12 Déc - 18:17

@ Scarlatiine: Wink Bien visé!
Pour ce qui est du titre, je ne sais pas si j'ai le "droit" de trop en révéler sur le fonctionnement de la maison d'édition... scratch Tout ce que je peux dire, c'est que les titres en français n'ont souvent pas grand chose à voir avec le titre anglais. Je sais qu'il y a pas mal de contraintes qui entrent en compte dans le choix du titre. Je préfère parler seulement du travail de traduction à proprement parler, si ça ne vous dérange pas...
@ SuperIdole: En fait, il y a évidemment toute une partie de mon travail qui consiste à respecter le style de l'auteur, mais il y a également toute une partie qui consiste à l'adapter au lectorat français. Je ne sais pas si je vais réussir à expliquer cela clairement... Il ne faut pas faire de la traduction littérale, qui consisterait à traduire quasiment mot à mot. L'idéal, dans toute traduction, c'est qu'un lecteur français lise le texte en ne pensant jamais: "Tiens, cette phrase est bizarre! C'est sans doute à cause de la traduction.". Il faut que cela se lise naturellement, sinon le lecteur se dit: "C'est bizarre cette phrase, je n'aurais pas dit ça comme ça". Après, le respect du style de l'auteur, c'est autre chose. Certains auteurs ont un style qui se prête bien à la traduction en français, on n'a pas forcément besoin de trop modifier la syntaxe et la façon d'exprimer les idées pour obtenir un rendu naturel en français. D'autres, par contre, ça peut être une toute autre histoire! Si le style de l'auteur est très difficile à respecter, dans ce cas, je vais tenter de reproduire certains effets de style par exemple, présents dans le texte d'origine, ou essayer de faire passer la même impression que j'ai à la lecture du texte en VO, mais encore une fois, c'est assez difficile à expliquer. L'important, c'est que le texte soit bien écrit et agréable à lire. Le boulot du traducteur, en soi, n'est pas d'améliorer le texte, mais de retransmettre le récit dans une langue correcte et, dans le cas de la traduction littéraire, agréable à lire. Je ne me dis jamais "j'aurais écrit ça différemment" parce que je ne me place jamais du point de vue de l'auteur, mais plutôt de celui du lecteur, c'est à dire avec un peu plus de distance... Par exemple, si une phrase ne me semble pas claire, si j'ai peur que le lecteur ne comprenne pas (par ex, on a du mal à savoir de qui l'on parle parce que tel ou tel pronom pourrait désigner plusieurs personnes différentes, dans ce cas, je fais en sorte d'éclaircir, en rajoutant le prénom si besoin), j'estime que cela fait partie de mon travail de produire le meilleur texte possible, peu importe le texte de base. Si le texte original est mal écrit, il ne faut pas que la traduction soit mal écrite pour refléter le style de base. Dans ce sens-là, oui j'améliore, mais toujours dans un souci de clarté par rapport au lecteur, ou de correction grammaticale ou syntaxique. Après, si le style est très oral, s'il y a un enchaînement de phrases courtes, très courtes, voire nominales, cela passe généralement mieux en anglais qu'en français, alors j'essaie de rallonger les phrases, d'en coller deux ensemble avec du lien logique. Mais ce n'est pas une règle générale parce que, selon le texte et le contexte, parfois cela passe bien en français ou cela crée un effet de style pas désagréable à lire. Tout est donc une question de jugement. Mais c'est quand même très rare de tomber sur un texte mal écrit, le problème est plus souvent que le style ne se transpose pas facilement en français, et il faut donc ajuster, mais on le fait de toute façon quoi qu'il arrive.
J'espère que mon explication était claire, le style c'est toujours quelque chose de très difficile à expliquer! Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Scarlatiine
Bookworm
Scarlatiine



Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitimeLun 12 Déc - 19:11

FanDeChickLit a écrit:
@ Scarlatiine: Wink Bien visé!
Pour ce qui est du titre, je ne sais pas si j'ai le "droit" de trop en révéler sur le fonctionnement de la maison d'édition... scratch Tout ce que je peux dire, c'est que les titres en français n'ont souvent pas grand chose à voir avec le titre anglais. Je sais qu'il y a pas mal de contraintes qui entrent en compte dans le choix du titre. Je préfère parler seulement du travail de traduction à proprement parler, si ça ne vous dérange pas...

Bien sûr, pas de problème Wink
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Empty
MessageSujet: Re: Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !   Une Interview exclusive avec FanDeChickLit ! Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Une Interview exclusive avec FanDeChickLit !
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Interview de J.K Rowling
» "Fitzgerald et moi" : l'interview de Marmeladedelivres !
» Interview de JK Rowling par Christiane Amanpour (CNN)
» Interview de M-A Murail (avril 2009)
» Interview de la costumière anglaise Andra Galer

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Whoopsy Daisy Forum :: Keep calm and have a seat :: La vie du Forum :: Ses animations et projets-
Sauter vers: